mercoledì 26 maggio 2010

Yuria ha bisogno di un traduttore

Avendo superato gli inglesi ormai da 3-4 capitoli, vi sarete resi conto di come Yuria fosse ormai tradotto direttamente dal giapponese, invece di usare il solito metodo

Traduzione inglese->italiano
Check dal giapponese per controllare che tutto sia a posto

che adoperiamo per ogni altro manga/anime da noi trattato

Purtroppo, uno dei nostri due traduttori dal giapponese non si fa più vedere (a proposito, Numero48 dove sei?) , mentre l'altro mi ha appena rivelato di non essere più interessato a tradurre Yuria.

Per questo motivo mi ricollego al post scritto ieri da Luca, per richiedere l'aiuto di un traduttore giapponese-italiano disposto a tradurre Yuria Type 100 dal capitolo 61 in avanti.

Se avete i requisiti necessari e volete aiutarci siete molto ben accetti.

Altrimenti vi dovrete rassegnare a seguire Yuria di pari passo ai tempi biblici degli inglesi.

Le mie conoscenze del giapponese purtroppo non mi permettono di andare oltre il check. Non sono capace di tradurre da zero.

Indi per cui, sta a voi! Fatevi sentire!

13 commenti:

Unknown ha detto...

google translate? xD

Anonimo ha detto...

Zeb-demon, a quel punto tanto vale farlo tradurre ad uno zombie... "BRAAAAAAAAIIIIIIIN"...

Anonimo ha detto...

ma non avete sempre sostenuto di tradurre tutte le vostre release direttamente dal jap ?!
ecco che si svelano gli scheletri negli armadi!!!

Anonimo ha detto...

Anonimo Tradurre non è una cosa da due soldi se fatto dal Jap....non è come l'inglese il Jap ha tante sfaccettature e riferimenti che possono sfuggire è normale che ci si aiuti con altre traduzioni XD

mmm ma se io rispondo ad anonimo e sono io stesso anonimo sto rispondendo ad un che è me stesso ed ugualmente anonimo....O mio DIO È UN CLONE!UCCIDETELO!

Alessio Durante ha detto...

Come al solito c'è qualcuno che deve fare l'idiota... comunque potete anche postare qualche vostra traduzione nella sezione Reclutamento! del nostro forum!

Kiavik ha detto...

Non abbiamo mai detto di tradurre direttamente dal giap, tranne nei casi in cui ciò è stato effettivamente fatto. Gli scheletri ce li avrai nei tuoi di armadi, anonimo.

Unknown ha detto...

la mia era una battuta cmq.. io tempo fa (molto) prendevo lezioni di giapponese, avessi imparato bene sarei stato felice di aiutarvi^^

ma al momento ricordo solo che neko vuol dire gatto xD

Anonimo ha detto...

"Le nostre traduzioni sono le migliori perché traduciamo direttamente dal giapponese", l'avete detto non so quante volte!!!!!!!!!!
BUGIARDI!!!!

Kiavik ha detto...

A parte che noi non abbiamo mai avuto la superbia di scrivere "Le nostre traduzioni sono le migliori", non abbiamo mai detto di tradurre direttamente dal giapponese, se non nei casi in cui ciò fosse effettivamente vero.

Kiavik ha detto...

Quello che facciamo sempre, invece, è il check dal giapponese. Ovvero controlliamo, con lo script giapponese alla mano, che la traduzione in italiano sia corretta. Non immaginate neanche quanti errori negli script inglesi troviamo in questo modo...
Ecco questo sì che abbiamo sempre detto di farlo, perché è vero. Ma che traduciamo tutto dal giapponese è solo una vostra invenzione, noi non l'abbiamo mai detto.

Kiavik ha detto...

O almeno, IO non l'ho mai detto :D

Può anche darsi che qualche altro membro del team abbia scritto una cosa del genere, nel qual caso mi scuso per lui...

Gutoman ha detto...

Quoto Kiavik, non abbiamo mai detto che le nostre traduzioni siano le migliori ne che traduciamo sempre e solo dal giapponese ^^ per questo non parlate a Vanvere documentatevi prima :D

usodabada ha detto...

Che siano forse le scan jap a trarre in inganno? XD

Bè basta pensare che io a i primi tempi, pensavo che le traduzioni erano fatte dal jap e che addirittura qualche buona anima del team faceva le scan direttamente da Jump XD

Cmq quto Kiavik e Guto nessuno ha mai detto "noi siamo i migliori"
cioè volevo dire VOI XD